Архив метки: поэзия
«Наука — это “пепел в душе”, или немного о выдающихся русских ученых
Как я недавно писал, наш дом на ул. Декабристов (бывшая Офицерская) необычен как минимум тем, что здесь жил выдающийся ученый-востоковед, поэт и переводчик китайской классической поэзии, философ и даже член "Ордена российских тамплиеров" Щуцкий Юлиан Константинович.
Щуцкий известен главным образом благодаря первому классическому переводу на русский язык "Книги перемен", или Канона Перемен ("И цзин", "Чжоу И").
Юлиан Константинович был одним из подлинных представителей культуры Серебряного века
БЕССМЕРТНЫЕ
вспоминая классику:
БЕССМЕРТНЫЕ
К нам на небо из земной юдоли
Жаркий дух вздымается всегда –
Спесь и сытость, голод и нужда,
Реки крови, океаны боли,
Судороги страсти, похоть, битвы,
Лихоимцы, палачи, молитвы.
«Знающий не говорит, говорящий не знает», или silentium по-китайски...
Джалал ад-Дин Руми...
Сайт о Джалал ад-дин Руми: rumi.sufism.ru/
Кто не способен ощутить Любовь живую,
Как зов реки в песках, где жаром все пылает;
Тот, кто не пьет зарю, как воду ключевую;
Кто, словно трапезу вечернюю, закат
Вкусить не может;
кто меняться не желает —
Пусть спят.
Любовь превыше богословских поучений
С их старыми уловками и ложью.
Те, кто ещё надеются, что можно
Развить свой разум в этом окруженье,
Дождь и поэзия
Ну, вот. Наконец-то классическая питерская погода — дождь и далекий еще еле уловимый аромат приближающейся осени. В такую классическую погоду обычно тянет достать с полки что-нибудь из классики. А поскольку в руках у меня классический улун в пиалке ручной самаркандской работы, то самое время почитать... нет, не Хайяма (с дождем и запахом осени Омар Хайям у меня никак не сочетается)... лучшая поэзия в такую пору — китайская. И конечно — династии Тан.
Поэт танской эпохи Бо Цзюй-и, в переводе Л. Эйдлина
Омар Хайям жив!
Нет, конечно, это не чудо как вчера, когда под действием неведомых сил во время грозы самопроизвольно включился мой ТВ-коробок, явивший в волшебном зеркале "кривого эфира" Гуру Геру Моралеса, но все же… Сегодня я включил канал «Культура» самостоятельно, без участия сверхъестественных сил 🙂
Но что я увидел… нет, в содержательном плане ничего особенного – обычная американская сказка, политкорректная, толерантная. Но главное – о ком она! – Об Омаре Хайяме. И это учитывая, что на днях я отбываю в земли, где ступала нога Омара, где жил этот гениальный персидский Поэт – в Узбекистан – в Самарканд и другие благословенные города. Там я был когда-то еще юнцом, игравшим в пластиковых "солдатиков-индейцев". Но уже тогда родители (совершенно не навязывая) зародили во мне любовь к поэзии Омара. У меня до сих пор хранится записанная от руки тетрадь его стихов (записанная от руки моей мамы, которая увидев книгу Хайяма у друзей, где мы гостили, всю ночь приписывала стихи… правда уже утром, когда хозяева гостеприимного дома узнали о ночном бдении моей мамы, тут же подарили свое сокровище – из Издательства ЦК Компартии Узбекистана :-)).
Сейчас, конечно, роскошные времена. Можно спокойно купить (...или скачать) собрание всех переводов Омара Хайяма на русский. И это ЗАМЕЧАТЕЛЬНО! Замечательно также то, что имя Хайяма живо, а ирано-американцы слагают про него новые сказки. И пусть слагают. Главное, чтобы Мудрость, пришедшая к нам через его Рубайят, продолжала трогать и будить сердца людей…
********
Нам жизнь навязана; ее водоворот
Ошеломляет нас, но миг один – и вот
Уже пора уйти, не зная цели жизни…
Приход бессмысленный, бессмысленный уход!
********
еще немного Поэзии и Мудрости...